كتاب دراسة نقدية لترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية للمستشرق ج م رودويل
الكاتب د عبد الله الخطيب
تحميل كتاب دراسة نقدية لترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية للمستشرق ج م رودويل pdf تُظهر لنا هذه الدراسة جانبًا من جوانب الترجمات الاستشراقية لمعاني القرآن الكريم؛ إذ كانت هذه الترجمة محل الدراسة بها الكثير من الأخطاء والمزاعم والشبهات، فقام الباحث بتوضيح هذه الأخطاء والشبهات، وردّ عليها ردودًا علمية. . المقدمة تظهر لنا هذه الدراسة جانبا من جوانب الترجمات الاستشراقية لمعانيالقرآن الكريم ،وتعد ترجمة المستشرق ج .م .رودويل لمعاني القرآن الكريم إلىاللغة الإنكليزية التي قام بها عام (1681م) من أهم ترجمات المستشرقين للقرآنالكريم في القرن التاسع عشر .وقد انتشرت ترجمته آنذاك في البيئة النصرانية التيكان رودويل يمثلها أحسن تمثيل؛ حيث كان مستشرقا وقسيسا .تقع الترجمة في حوالي خمسمائة صفحة من القطع المتوسط.ولما كانت هذه الترجمة متداولة كان لا بد من إيضاح قيمتها العلميةبالتفصيل ،وهذا ما يقصد إليه الباحث .وكذلك سيقوم الباحث بإيضاح فكرةإعادة ترتيب المصحف الشريف حسب نزوله ودحض هذه الفكرة .ولهذا ينقسم هذا البحث إلى مقدمة وأربعة مطالب: المطلب الأول :تعريف بالترجمة وبمنهج المؤلف فيها. المطلب الثاني :مصدر القرآن الكريم عند المستشرق رودويل.المطلب الثالث :ترتيب سور القرآن الكريم عند العلماء المسلمين وعند المستشرقين ،وعند رودويل.المطلب الرابع :أمثلة على بعض الأخطاء التي وقعت في نص ترجمة رودويل وفي تعليقاته. الخاتمة والتوصيات.وإنني أشكر مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف والقائمين الخيرينعليه وذلك لعقدهم ندوة القرآن الكريم في الدراسات الاستشراقية ولدعوتهم ليللمشاركة في أعماله ،سائلا الله تعالى لهم جميعا التوفيق والسداد إنه سميع مجيب. 1 المطلب الأول تعريف بالترجمة وبمنهج المؤلف فيها أولا:اسم المترجم ،وعنوان الترجمة ،وتاريخ صدورها: أ -اسم المترجم :جون ميدوز رودويل .John Meadows Rodwellكان رودويل حائ از على شهادة الماجستير منكليةكيوس Caius Collegeفي جامعةكيمبردج .وعمل قسيسا لكنيسة St. Ethelbergaفي لندن (.)1ب -عنوان الترجمة The Koran :القرآن .مع ملاحظة تقولtranslated :from the Arabic the suras arranged in chronological order with notes and indexالقرآن مترجما عن العربية مرتب السور حسب تاريخ النـزول ،بالإضافة إلى الحواشي والفهرس المفصل.ج -تاريخ الصدور :جاءت ترجمة رودويل بعد ترجمة جورج سيل George Saleالتي صدرت عام 1681م بمائة عام تقريباً )2(.وظهرت هذهالترجمة أول مرة بتاريخ 1681م في لندن ،وقد طبعت بعدها طبعة منقحة عام1668م ،ثم طبعت طبعات عدة وصلت إلى حوالي 16طبعة منذ عام1191م عندما تبنتها دار نشر )3(،Everymanبتحقيق القس مارجليوث G. Margoliouthالذي كتب لها مقدمة ( .)1وفي عام 1111م حققها آلان جونز ،Alan Jonesوهو مدرس للدراسات الإسلامية في جامعة أكسفورد ،وقدكتب آلان جونز للترجمة مقدمة ،ولم يضع مقدمة رودويل ولا مارجليوث ،وأعاد(1) Al-Hafiz Ghulam Sarwar, Translation of the Holy Koran, from the Original Arabic Text with Critical Essays, (Surry, n.d), 1st ed., p.xxi.(2) George Sale, The Koran, Translated into English from the Original Arabic, ed. by E. M. Wherry, (London: Kegan Paul Trench, Trubner and Co Limited, 1896).(3) Wm. Sage Woolworth, ((A Bibliography of Koran Texts and Translations)), in Muslim World, 17, (1927), p.282.(4) Mofakhar Hussain Khan, ((English Translations of the Holy Koran: A Bio- Bibliograhic Study)), in The Islamic Quarterly, (1986), London, 30, (s.2), p.85. 2 ترتيب السور كماكانت في الأصل العربي ،واهتم بالحواشي وغيرها (.)1والنسخة المعتمدة في هذه الدراسة هي النسخة التي حققها آلان جونز،وتاريخ الطبعة هو 1111م .وكذلك اعتمدت على نسخة أصلية للترجمةمأخوذة عن الانترنت ،وهي النسخة التي فيها مقدمة رودويل الأصلية مع مقدمة مارجليوث. ثانيا :محتويات الترجمة:في النسخة المعتمدة في هذه الدراسة بلغ عدد الصفحات 991صفحات ،وتحتوي الترجمة على ما يأتي :مقدمة آلان جونز ،وقائمة بالمختصراتالمستخدمة في النص ،وقائمة بكتب يقترح المحقق على القارئ قراءتها ليفهم القرآن ،ثم يأتي النص المترجم ،فالحواشي فالفهرس المفصل. ثالثا :منهج المؤلف في الترجمة وأسلوبه فيها:أ -يصرح رودويل في المقدمة أنه اعتمد في الترجمة على النسخة العربيةللقرآن الكريم التي أخرجها جوستافوس فلوجل Gustavus Fluegelعام1611م .وقد استعان بترجمات عديدة ،منها ترجمة سيل ،وترجمة الأبماراسي .وكذلك استعان رودويل في موضوعات السيرة بأعمال كل من ويلوميور وسبرنجر .ولا شك أن رودويل بذل جهدا كبيرا في الترجمة ،وكان أسلوبهفي الترجمة أسلوب المترجمين في العصر الفكتوري عند ترجمتهم للأعمال الأدبية،وهذا اقتضى منه أن يستخدم الأساليب اللغوية القديمة المهجورة Archization( ،)2وأن تكون ترجمته من الترجمات الحرفية ،Literal Translationويقول(1) Ismat Binark and Halet Eren, World Bibliography of Translations of the Meanings of the Holy Koran Printed Translations-1515-1980, (Istanbul: Renkler Matbaasi ،1406/1989), Research Centre for Islamic History , Art and Culture, pp.103-110.( )2عبـد الله بـن اـد الحميـدان وعبـد ا ـواد بـن توفيـق امـود ،بعـض المحـاذير اللغويـة الواجـب مراعاتهـا عنـد ترجمـة= 3 رودويل(( :كان لدي حرية أكبر أثناء ترجمة الآيات المبكرة القصيرة وذات الطابعالشعري ،أما في ترجمة الآيات ذات القضايا التاريخية والنثرية فلم أمارس هذهالحرية ،ولكنني حاولت الالتزام بعبارات متعددة كي أنقل معنى النص الأصلي))(.)1ب -أما أسماء الأعلام فقد ترجمها رودويل كما وردت في التوراة والإنجيلباللغة الإنجليزية ،لأن القارئ الإنجليزي لن يعرف بسهولة أن المقصود بـ Isaهو ،Jesusولا أن المقصود بـ Nuhهو ،Noahولا أن المقصود بـ Firaunهو ،Pharaohوهكذا دواليك.ج -أعطى للكلمات والعبارات التي تتكرر كثيرا ترجمات عديدة متنوعةوذلك بهدف ترجمة معانيها كاملة ،فمثلا عبارة :أصحاب النار ترجمت بعدةطرق منها ،inmatesوعبارة أهل الكتاب ترجمت أحيانا بـ people of the ،)2(Bookوأحيانا أخرى ترجمت بـ .)3(people of the Scriptureوكذلكفعل بكلمة التنـزيل والتي تعني أحيانا الإنزال من الأعلى ،وأحيانا أخرى الوحي،وكلمة الذكر التي تعني تذكر الله عز وجل ،أو ذكر اسم الله تعالى كعمل يدلعلى الإخلاص ،وكلمة الساعة التي تدل على جزء من أجزاء الزمان ،أو يوم الحساب والقيامة.د-حاول قدر الإمكان أن يضمن في ترجمته الإيقاع الوزني الموجود فيالأصل مع التضحية أحيانا بالترجمة الحرفية( ،)1ولنأخذ مثلا سورة الفاتحة حيثمعـاني القـرآن الكـريم إلى الإنجليزيـة ،نـدوة ترجمـة معـاني القـرآن الكـريم ،تقـويم للماضـي و طـيط للمسـتقبل، = 12-19صفر 1123الموافق 29-23أبريل ،2992مجمـع الملـك فهـد لطباعـة المصـحف ،المدينـة المنـورة، ص.21-29 ،1-3 :(1) J. Rodwell, The koran , Preface p.15.(2) J. Rodwell, The koran , p.12, al-Baqara: 105 and al-Nisa: 15 ibid., pp.61-62..(3) J. Rodwell, The koran , p.69, al-Maidah: 15.(4) J. Rodwell, The koran , Preface p.15.4 .
عرض المزيد