تحميل كتاب دراسات الترجمة سوزان باسنت pdf الكتـــــــاب : دراسات الترجمة المؤلــــــف : سوزان باسنت ترجمـــــــة : فؤاد عبد المطلب الناشــــــــر : الهيئة العامة السورية للكتاب - وزارة الثقافة بلد النشــــر : سوريا المحتويات : مقدمة المترجم مقدمة الكتاب مقدمةالمحرر العام................................................................... ٩ كلمة شكر ............................................................................... ١١ تمهيد للطبعة الثالثة ................................................................... ١٣ مقدمة الكتاب ........................................................................... ٢٥ ١- قضايا مركزية.................................................................... ٣٧ اللغة والثقافة ...................................................................... ٣٧ أنواع الترجمة .................................................................... ٣٨ فك الترميز وإعادة الترميز.................................................... ٤٠ مشكلات التكافؤ.................................................................. ٤٩ الربح والخسارة .................................................................. ٥٦ عدم القابلية للترجمة .............................................. ٥٨ أعلم أم "نشاط ثانوي" ؟ ........................................................ ٦٤ ٢- تاريخ نظرية الترجمة............................................. ٦٧ مشكلات دراسة الحقب............................................ ٦٨ الرومان........................................................... ٧١ ترجمة الكتاب المقدس ............................................ ٧٤ التعليم واللغة المحلية.............................................. المنظّرون الأوائل .............................................................. ٨٣ عصر النهضة .................................................... ٨٥ القرن السابع عشر............................................................... ٨٨ القرن الثامن عشر............................................................... ٩١ الرومانتيكية....................................................... ٩٥ ما بعد الرومانتيكية ............................................... ٩٩ الفيكتوريون....................................................... ١٠١ استخدام الكلمات القديمة........................................................ ١٠٥ القرن العشرون ................................................... ١٠٦ ٣- المشكلات الخاصة بالترجمة الأدبية ........................................ ١١٠ البنى اللغوية ...................................................... ١١٠ الشعر والترجمة ................................................................ ١١٥ ترجمة النثر....................................................................... ١٥٩ ترجمة النصوص المسرحية .................................................. ١٧٢ خاتمة ................................................................. ١٨٩ ملاحظات .............................................................................. ١٩٣ قائمة مراجع مختارة...................................... .
عرض المزيدفي حالة وجود أي مشكلة تخص الكتاب برجاء إبلاغنا
من خلال او من خلال